Traductions et Transifex

Bonjour !

Depuis quelques années, j’ai le rôle « traducteur » sur le projet fr_FR sur Transifex.

Cependant, ce rôle ne permet pas, à ma connaissance, de corriger une traduction existante : je peux suggérer une correction, mais les suggestions que j’ai faites jusqu’ici n’ont jamais été acceptées (ni commentées, ni refusées ; je ne sais même pas si Transifex envoie une notification aux réviseurs potentiels lorsqu’une suggestion est enregistrée).

Pour corriger une traduction, je suppose qu’il faut avoir au minimum le rôle « réviseur » ou « coordonnateur ».

C’est d’autant plus ennuyeux quand le problème de traduction est d’ordre technique (l’exemple qui m’a poussé à ouvrir ce sujet est un % en trop qui fait planter $langs->trans() par absence de variable de substitution, remarqué par un collègue) : dans un cas comme ça, on ne peut proposer de correctif que dans les langues où on fait partie d’une équipe, pour les autres (dans notre exemple, de_CH), il faut faire une demande et, si on est accepté comme traducteur, faire une suggestion et espérer qu’elle soit un jour validée.

La question est donc : y a-t-il un processus plus efficace pour corriger des traductions ? Si oui, lequel, si non, est-ce qu’on ne pourrait pas donner le statut de réviseur ou coordonnateur à tous les membres des équipes de traduction et accélérer l’examen des demandes ?

Je rappelle à ce sujet une précédente conversation sur Transifex, restée sans réponse au delà d’un constat négatif : Accueil sur transifex... peut mieux faire.

Je ne voudrais surtout pas que ce soit pris comme un « coup de gueule » amer, encore moins comme une attaque, mais plutôt comme une occasion de faciliter les contributions et la participation des bonnes volontés.

4 « J'aime »

Hello @fmortgat,

Je te rejoins, car je bute exactement sur le même problème.
Et juste pour info, sur le logiciel Dolibarr, en fr_FR, il y a 9 coordinateurs mais 0 reviseurs et 240 membres.

Pourquoi, ceux qui sont actifs n’ont pas plus de droits ? C’est un mystère pour moi…


Les Allemands par exemple sont bien mieux lotis, avec 7 coordinateurs et 5 réviseurs pour 124 traducteurs.:


D’une manière générale, il faudrait un coordinateur sur Transifex, qui s’assure que chaque traduction à un nombre de réviseurs.
Et qu’il soit disponibles sur les forums pour pouvoir répondre aux questions/demandes.
Je pose ma candidature la :upside_down_face:

Poc @eldy @aspangaro-Inovea @ca-asso

2 « J'aime »

Bonsoir @ksar

Je t’ai rajouté en réviseur.

Aucun problème pour moi pour monter une équipe de réviseur.

Bonne soirée

1 « J'aime »

Merci @fmortgat pour ce retour.
Je m’étais plusieurs fois fait la réflexion, mais je faisais confiance au système :smiley:

Je veux bien rejoindre la liste des réviseurs @aspangaro-Inovea, si c’est possible de faire avancer les choses.
Merci !

Hello @fmortgat,

J’ai normalement revu toutes les traductions sur le fr_FR.
Dis-moi si ça a solutionné ton problème, car je n’ai pas vu de

Bonjour,

@Kusco Invitation transmise sur transifex.

@fmortgat Je ne trouve pas ton pseudo sur transifex.

Bonne journée,

1 « J'aime »

Hello @ksar,

Merci pour le passage en revue !

Le % excédentaire remarqué par mon collègue est sur la traduction de ReductionShort et ReductionsShort dans langs/de_CH/bills.lang, en allemand de Suisse. Je ne l’avais pas précisé dans mon message initial pour éviter de l’allonger encore, puisque c’était juste un exemple.

Je vais voir si je peux rejoindre l’équipe pour corriger, et sinon, je mettrai un message sur le forum en langue allemande.

@aspangaro-Inovea Merci pour ta réponse également ! Je viens de vérifier mon pseudo sur Transifex : ATM_Florian.Mortgat.

Ok, je n’y connais rien à l’allemand et je n’ai pas les droits sur transifex pour le faire :upside_down_face:

Hello à tous,

Je suis venu sur le forum faire une petite recherche car je suis moi aussi prêt à participer à la traduction. je n’ai pas les compétences pour contribuer au code sur github mais sur les traductions cela devrait être possible pour français, anglais et espagnol.

Si je suis en train de rédiger ces lignes c’est parce que je constate que quelques chaînes de traduction méritent déjà d’être reformulées en français et je fais le pari que la précision des termes aident également à l’utilisabilité.

Je prends un exemple : temps consommés (sur les taches des projets)

Si l’on a pas déjà passé du temps à explorer les projets, l’ajout de temps consommés etc, on a tendance à rester sur l’idée qu’il s’agit uniquement de temps passés, des temps révolus quoi…

On retrouve cette formulation temps passé partout car c’est la traduction littérale de timespent :

  • Suivre des tâches ou du temps passé

  • C’est le temps passé déjà enregistré pour cette tâche/jour et pour l’utilisateur %s

  • etc etc…

Sauf que le temps passé, dans l’utilisabilité de dolibarr, peut être enregistré dans le futur… depuis l’onglet de gauche « temps consommés »… Cet enregistrement dans le futur change complétement la compréhension de la chose. A partir du moment ou c’est demain ou dans une heure, cela devient du « temps à consommer », mais pas encore passé.

Rien que sur ce point je proposerai déjà la traduction « temps imputables ».

Vous me répondrez certainement qu’il est possible de modifier la traduction dans les paramètres, c’est ce que je fais bien evidemment, mais je pense quand même que l’utilisation de termes qui représentent vraiment les fonctionnalités proposées aident à la prise en main de dolibarr.

Des avis là dessus? :smiley: