RUBIS : Pack de modèles avec CGV etc

Bonjour,

Merci pour les modèles RUBIS et TOPAZE.

J’ai néanmoins 3 questions/remarques/améliorations:

  1. Modèle RUBIS
    Avec la version DOLIBARR 3.2.3, le problème suivant apparait. Lors de la génération en Francais, le footer qui contient « GoodForAgreement » / « ReturnSigned1 » / … n’est pas traduit avec le contenu du fichier fr_FR/propal.lang.
    Par contre cela fonctionne parfaitement avec la génération en anglais (en-US).

Seul cette partie du template ne fonctionne pas.
Une idée?

Est ce que je dois migrer vers la version 3.3.1?

  1. Modèle TOPAZE
    Est ce que c’est normal que l’installation de TOPAZE créée le répertoire fr-FR au lieu de fr_FR ? (tiret au lieu de underscore)

  2. Modèle RUBIS et/ou TOPAZE
    Dans notre cas, nous souhaiterions faire à la fois des devis en Francais et en Anglais et donc attacher les CGV en Francais et en Anglais?

Quelles modifications doivent être apportées pour que par exemple, en fonction du choix de la langue, on aille piocher dans cgv_fr-FR.pdf ou cgv_en_US.pdf? Cela est généralisable à d’autres langues bien entendu.

Merci d’avance pour vos retours éclairés.
Cordialement
Lionel

Bonjour à tous,
Tout d’abord un remerciement particulier à philazerty, super, pour un premier « jet » !
Je viens d’installer version 3.3.1, avec module Multicompany
Première tentatives de « modif » de mon côté :

  1. Sur toutes pages avoir le même filigrane « brouillon » - fait
  2. Cartouche émetteur, en haut à gauche, 2ème ligne -contact, j’essaye d’avoir sur lettre accompagnement, la même chose que sur le devis : « Votre contact » - pas réussi pour l’heure
  3. CGV, impossible de positionner logo comme sur les autres docs (en haut à gauche), je vais chercher un peu …

Voilà en pièce jointe, mon premier essai
Cordialement

Bonsoir,

Pourquoi ne pas intégrer directement votre logo dans vos cgv, c’est plus simple que de bidouiller le php car les cgv n’ont pas la même mise en page.

Oups ! une coquille dans mon package, effectivement le fichiers lang se place dans un répertoire fr_FR, ce qui explique le soucis de traduction que vous avez probablement

C’est une bonne idée, je vais essayer de jeter un oeil, il suffira d’avoir des cgv par langues. L’autre possibilité de de dupliquer le modèle et rattacher des cgv différentes.

@+

Bonjour,
philazerty, pour votre réponse :

  1. CGV, impossible de positionner logo comme sur les autres docs (en haut à gauche), je vais chercher un peu …
    Pourquoi ne pas intégrer directement votre logo dans vos cgv, c’est plus simple que de bidouiller le php car les cgv n’ont pas la même mise en page.

Oui j’ai fait cette manip, mais module Multicompany et donc au total 5 logos différents :unhappy:, du coup installation de 5 cgv’s personnalisés que je préfèrerais éviter …

A propos de la lettre d’accompagnement, quelle sont les possibilités pour intégrer « un onglet de saisie » par exemple dans l’interface utilisateur, ou toute possibilité permettant de personnaliser la lettre d’accompagnement ?

Merci pour votre aide efficace et bienveillante !
Cordialement
PS: pas réussi à rattacher le document exemple pdf 3 pages dans mon précédent post.

Bonjour,

Merci pour les suggestions mais j’ai toujours mon problème avec le modèle RUBIS.

Depuis ce matin, je suis en version DOLIBARR 3.3.2. J’ai réinstallé le module sur le compte FTP.

Résultat, toujours le même problème aussi bien en Anglais qu’en Français, la partie Bon pour accord ne fonctionne pas. J’ai une zone avec : GoodForAgreement / ReturnSigned1 / ReturnSigned2 …

Je suis bloqué dans la mesure ou je ne sais meme pas comment debugger un tel problème (j’ai même installé FirePHP mais je ne sais pas m’en servir!).

Bref pour moi la zone de code PHP qui pose problème est :

if ($object->client->code_client)
{
// $posy+=4;
// $pdf->SetXY($posx,$posy);
// $pdf->SetTextColor(0,0,60);
// $pdf->MultiCell(100, 3, $outputlangs->transnoentities(« CustomerCode »)." : " . $outputlangs->transnoentities($object->client->code_client), ‹  ›, ‹ R ›);

		// Mention bon pour accord et signature
		// Par Philippe SAGOT (philazerty) le 21/09/2012
		$posy+=5;
		$cury=-59;
		$deltax=-85;
		$pdf-\>SetDrawColor(200,200,200);	
		$pdf-\>SetLineWidth(0.2835);
		$pdf-\>RoundedRect(160,246,40, 20,2); 
		$pdf-\>SetFont('','', $default_font_size);
		$pdf-\>SetXY($deltax \- 0, $cury+5);
		$pdf-\>MultiCell(80, 5, $outputlangs-\>transnoentities("GoodForAgreement"), 0, 'L');
		$pdf-\>SetFont('','', $default_font_size \- 1);
		$pdf-\>SetXY($deltax \- 0, $cury+10);
		$pdf-\>SetFont('','', $default_font_size \- 3);
		$pdf-\>MultiCell(80, 3, $outputlangs-\>transnoentities("ReturnSigned1"),0,'L',0);
		$pdf-\>SetXY($deltax \- 0, $cury+13);
		$pdf-\>MultiCell(80, 3, $outputlangs-\>transnoentities("ReturnSigned2"),0,'L',0);
		$pdf-\>SetXY($deltax \- 0, $cury+18);
		$pdf-\>SetFont('','', $default_font_size \- 3);
		$pdf-\>MultiCell(80, 3, $outputlangs-\>transnoentities("DateSigned")." ___ / ___ / ______", 0, 'L', 0);
		$pdf-\>SetXY($deltax \- 0, $cury+23);
		$pdf-\>MultiCell(80, 3, $outputlangs-\>transnoentities("PlaceSigned")." ________________", 0, 'L', 0);
		$pdf-\>SetXY($deltax \+ 38, $cury+5);
		$pdf-\>SetFont('','', $default_font_size \- 3);
		$pdf-\>MultiCell(80, 3, $outputlangs-\>transnoentities("SignatureStamp"), 0, 'L', 0);
		$pdf-\>SetXY(100,$posy);
		$pdf-\>SetTextColor(0,0,60);
		$pdf-\>MultiCell(100, 3, $outputlangs-\>transnoentities("CustomerCode")." : " . $outputlangs-\>transnoentities($object-\>client-\>code_client), '', 'R');
	}

J’ai donc vérifié que j’avais un code client puisque apparemment il y a un check pour rentrer dans le IF mais sans succès.

Des idées?

Merci d’avance pour votre aide.

PS : je peux probablement donner plus d’informations mais mon problème est que je ne sais pas ou chercher et surtout comment.

PS2: pour les modérateurs, il est impossible de joindre des fichiers!

EDIT 11:24 le 22/05/2013
Je viens de commenter le test « if ($object->client->code_client) » et j’ai toujours le même problème la traduction du champ en Francais ou en ANglais ne se produit pas.

Bonsoir,

Si le reste de votre propale est bien en Français, c’est que le fichier de langue est bien pris en compte. Dans ce cas, vérifiez le fichier htdocs/langs/fr_FR/propal.lang, vous devez avoir ces lignes à la fin GoodForAgreement=Bon pour accord : ReturnSigned1=À retourner signé, daté, ReturnSigned2=avec cachet de l'entreprise. DateSigned=Le PlaceSigned=A SignatureStamp=Cachet et signature du client
@+

Bonjour,

Je confirme que j’ai bien les lignes mentionnées (puisque j’utilise la version du package RUBIS), soit à la fin du fichier:

Documents models

DocModelAzurDescription=Modèle de propositions commerciales complet (logo…)
DocModelJauneDescription=Modèle de proposition Jaune
Numbershort=N°

Signature

GoodForAgreement=Bon pour accord :
ReturnSigned1=À retourner signé, daté,
ReturnSigned2=avec cachet de l’entreprise.
DateSigned=Le
PlaceSigned=A
SignatureStamp=Cachet et signature du client

Je ne comprends pas pourquoi la totalité du PDF est traduite et seul la partie « Bon pour accord » reste avec les champs à remplacer.

Comment debugger une telle situation?

Merci d’avance
Lionel

Bon, j’ai rien à faire ce soir (je blague biensûr), je vais monter une 3.3.2 et y regarder.
@+

Bonsoir,
C’était vite fait finalement !
Voilà un nouveau package qui fonctionne aussi bien en 3.2.3 qu’en 3.3.2
Téléchargement ici : http://www.mon-dolibarr.fr/contributions/propal_rubis_topaze_3.3.2.zip

Je réfléchis maintenant à un modèle multilingue qui s’adaptera selon le client.
Bon amusement…

2 « J'aime »

Bonjour,

Merci pour cette nouvelle version.

Pour information, mon problème de traduction de la partie « bon pour accord » est résolu. Il fallait vider le cache du module « memcached ».

Le modèle RUBIS fonctionne parfaitement maintenant.

Bonne journée.
Lionel

Merci pour cette version, elle est très bien !

Bonjour,

Je reviens sur le sujet, j’essaie de modifier le fichier « pdf_topaze.modules.php ».

Par exemple en commentant la ligne :
$pdf->Line(0,($this->page_hauteur)/3,3,($this->page_hauteur)/3);

C’est un exemple simple qui ne prête pas à conséquences puisque cette ligne génère le repère de pliage.

Quand je génère une propale le trait apparaît toujours…
Est-ce que j’ai oublié une étape ?
Vider un cache quelconque ou autre ?

à dire vrai, j’essaie de faire disparaître le « Code Client » en haut à gauche, c’est de la cuisine interne, pas besoin de le faire figurer…
Il doit se situer vers la ligne 1021 if ($object->client->code_client) */ mais pour en être sûr il faudrait que mes essais sur le trait fonctionnent.

Merci
Bonne journée
Thibaud

Bonjour,
Le trait apparait sur quoi ? La lettre et/ou la propale ?
Cette ligne est 2 fois dans le code, vérifiez si les 2 sont commentées.
@+

Bonjour à tous,

Merci pour ta contribution philazerty !

Pour ma part, je n’ai pris que le repère de pliage (le reste, je l’avais déjà mis en place…).

Cependant lors de l’impression du PDF le repère n’apparaît pas… Est-ce un problème d’imprimante? J’en doute… Peut-être s’agit-il des marges du PDF…

Qu’en pensez-vous ?

Bonjour,essayez le modèle rubis pour vérifier si ça fonctionne avec mon modèle sans le modifier. Il n’y a pas de raison.
Ensuite, postez votre modèle qu’on y jette un oeil…
@+

Je viens de faire le test avec le modèle rubis (et topaze) mais le repère ne s’imprime pas…

J’utilise ce repère pour les factures et je n’ai pris que cette partie de votre code
<code>
// Repère de pliage à 1/3 de la hauteur
$pdf->Line(0,($this->page_hauteur)/3,3,($this->page_hauteur)/3);
</code>

Merci pour votre analyse

Sur quelle version êtes vous et quelle plateforme ?

Toute la conf est dans ma signature.

Pour le moment je suis en train de jouer avec la largeur du trait et sa marge gauche… Je suis en train de tester ça…

Merci pour votre aide

Je pense savoir d’où çà vient.

Lors de l’impression, l’option de taille dans l’imprimante est en taille réelle.

Si j’active le mode « Ajuster » au lieu de « Taille réelle », le repère s’imprime…

Ah je croyais que vous n’aviez pas le repère sur le pdf ! En fait c’est à l’impression !