Mention multi-langues, chaînes de traductions et facture

Bonjour,

Suite au passage d’un Dolibarr en mode multilangue (FR/EN-US),
je souhaitais mettre en place une mention complémentaire sur les factures qui passe par les chaines de traductions.

J’ai donc crée un champs en FR et un en US:
MentionFacture = « Tout retard de paiement donnera lieu de plein droit sans aucune formalité ni mise en demeure préalable au paiement de pénalités de retard calculées au taux annuel de 15% du prix figurant sur ladite facture. Une indemnité forfaitaire pour frais de de recouvrement, d’un montant de 40 euros sera due, de plein droit et sans notification préalable par le client en cas de retard de paiement. »

Quand je suis dans la configuration des factures, le champs est appelé dans Mention complémentaire sur les factures mais n’est pas substitué.

Avez-vous une piste ?

Bonjour,

Si je ne dis pas de bêtises, le champ Mention complémentaire sur les factures est un simple champ texte sur lequel les substitutions ne sont pas appliquées (ce n’est le cas il me semble que pour les modèles d’emails et que pour certaines constantes prédéfinies).

Si c’est vraiment bloquant, il reste la solution de faire deux modèles de PDF distincts avec les mentions différentes (ou d’utiliser un module permettant de gérer plusieurs modèles de PDF directement dans Dolibarr).

Bonjour, pour info, j’ai demandé en avril à faire intégrer dans Dolibarr la gestion du multilangues pour les mentions complémentaires : https://github.com/Dolibarr/dolibarr/pull/11022
Je n’ai pas vraiment compris la réponse de @eldy mais je peux vous assurer que ça marche très bien chez le client pour lequel cela a été développé.

@altatof
Bonjour,
J’ai exactement ce problème d’adaptation du texte des mentions complémentaires à la langue utilisée.
Si j’ai bien compris vous avez modifié le code qui n’a pourtant pas été intégré au core.
Ignare des PR dans github, je ne comprends pas où récupérer votre code. Pourriez vous me donner une piste ???
Merci d’avance.

La liste des modifications est la : NEW : manage output languages for free text by altairis-tof · Pull Request #11022 · Dolibarr/dolibarr · GitHub
En rouge les suppressions et en vert les additions

Bonjour,
D’après ce que je lis, la fonctionnalité a été intégrée.
image

Malheureusement non

c’est pas clair… @ksar ta citation date de juillet 2019 alors que la conversation se poursuit en décembre et que la notif de merge apparait ensuite (mais sans date pour confirmer malheureusement).

Pour moi ça n’a pas été intégré.

Entout cas il n’ya pas de fichier htdocs/core/actions_setfreetext.inc.php dans develop

Merci de vos réponses et des indications sur les modifications à apporter.
Quant au fait de savoir si le core avait été modifié ou non, sur ma v12, je n’ai pas vu la possibilité de traduire les mentions complémentaires. Mais parfois, je peine à trouver où configurer les nouvelles fonctionnalités.

Je me suis penchée à nouveau sur la traduction des mentions complémentaires.
C’est possible sur mon instance en v12, sans modifier le code.
Les explications ici : Mode multilangue - Dolibarr ERP CRM Wiki

Bonjour,
je déterre un peu le sujet car je suis dans le cas où les mentions complémentaires doivent être traduites en anglais. J’ai regardé tous les messages et notamment le lien laissé par @isamuse (merci)
Je bloque au niveau de la création d’une variable de substitution.
Avez-vous réussi à le faire, si oui comment ?
Merci d’avance

Bonjour
Il faudrait que je regarde pour l’implémenter dans mon module Rubis qui est international. ça ne me semble pas géant à faire.
Dans tous les cas il faut faire un modèle de doc spécifique.
@+

Merci @Philazerty pour ta réponse. Quand tu parles de modèle de doc spécifique, tu veux dire un modèle à part genre azur, cyan, etc ?

Oui, j’ai réussi, comme expliqué au paragraphe « mentions complémentaires » de la page Mode multilangue - Dolibarr ERP CRM Wiki

Je ne comprends où vous bloquez !

Bonjour @isamuse, je bloque ici :
" 1. on crée le nom de la variable de substitution, « IndemRecouvr »"
J’ai compris l’utilisation des variables de substitution dans les différents documents et envoi de mails par exemple. J’ai compris que ces variables sont déjà existantes. Ce que je ne comprends pas c’est comment créer une nouvelle variable. Il me semble que variable et clé dans Traduction ce n’est pas la même chose, je me trompe peut-être ?
Merci

Vous pouvez créez votre propre variable de substitution, en plus des variables existantes. Si votre variable de substitution est IndemRecouvr

Dans votre texte des mentions complémentaires vous complétez avec votre variable
image

Puis via les traductions, vous ajoutez une traduction, ce qui implique :

  • choisir la langue, par exemple français
  • donner le nom de la clé = IndemRecouvr
  • intégrer le texte de la clé dans la langue choisie : par exemple Indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement : 40 €

Vous recommencez avec l’anglais.

1 « J'aime »

Merci @isamuse mais mon problème est comment ou où créer cette variable de substitution, c’est là le blocage…

Vous définissez vous même le nom/la valeur de votre variable. C’est cette valeur qui va être reprise avec les underscores et parenthèses comme variable de substitution et qui va servir de clé/key pour les traductions.

Je pense que ce que veux dire @isamuse, c’est qu’à partir du moment où tu saisis la variable dans le champs pied de page de la configuration des facture
image
et que tu la saisis comme clé dans la traduction,


ta variable est créer.
FR
image
UK
image

2 « J'aime »